aworldinatree
Vote: 1
Lúc bé, tôi thường lẽo đẽo theo gánh hàng của mẹ, rong ruổi khắp hẻm trên xóm dưới để chơi vì tôi không có ai trông và cũng vì thích theo mẹ, thỉnh thoảng tôi lại được mẹ cho lên một bên, bên kia là hàng để gánh đi. Gánh hàng của mẹ đủ thứ trên đời, nó như cái hồ lô chứa các món ăn vặt mà bọn trẻ con rất thích. Mọi người gọi mẹ lại mua hàng nhưng chẳng ai gọi tên mà chỉ gọi là "bà gánh", nó trở thành cái tên thứ hai của mẹ. Tôi cũng quen dần với cái tên ấy, hễ mỗi khi nghe tiếng gọi "bà gánh" là tôi biết ngay ai đó đang gọi mẹ để mua những thức hàng mẹ bán.
When I was a child, I often followed my mother's street hawkers, roaming all the alleys in the lower neighborhood to play because I had no one to look after and also because I liked to follow my mother, sometimes I was put on one side by my mother, the other side was a row of goods to carry. Mother's street hawkers of everything in the world, it is like a gourd containing the snacks that the children love. Everyone called her mother to buy goods, but no one called her name, but only called "ba ganh", it became her second name. I also got used to that name, whenever I hear the call "ba ganh" I immediately know someone is calling my mother to buy the food she sells.
Khi bắt đầu học cấp hai, tôi thấy xấu hổ về công việc của mẹ. Các bạn tôi thường khoe mẹ mình làm cô giáo, làm nhân viên văn phòng, làm kế toán... còn mẹ tôi thì chỉ bán gánh hàng rong đồ ăn dạo. Lũ bạn học thường mua quà vặt, gọi các cô bán hàng trước cổng trường cũng bằng tên gọi "bà gánh" với cái giọng giễu cợt và xem thường. Tôi nghĩ, nếu các bạn học biết mẹ tôi cũng chỉ bán hàng rong như vậy chắc sẽ trêu chọc và xem thường tôi. Vì thế mà tôi đâm ra ghét mẹ, ghét luôn gánh hàng của mẹ.
When I started middle school, I was ashamed of my mother's job. My friends often show that their mother is a teacher, an office worker, an accountant... and my mother only sells street food. Classmates often buy snacks, call the salesgirls in front of the school by the name "ba ganh" with a mocking and disdainful voice. I think, if my classmates knew that my mother was just a street vendor, they would have teased and looked down on me. So, I hated my mother, hated her mother's street hawkers.
Có lần, trời mưa bất chợt, tôi mang áo mưa đi tìm mẹ, nhìn thấy chúng bạn đứng mua hàng, tôi lại lủi thủi trở về chứ không tới chỗ mẹ. Tôi thấy tủi thân, thương mẹ buồn đến phát khóc. Hôm đó mẹ về, tôi vừa khóc vừa nói mẹ đừng đi bán hàng rong nữa, con không thích bị bạn bè trêu chọc. Mẹ thấy tôi khóc mẹ cũng khóc theo. Mẹ nói mẹ không tài giỏi như bao bà mẹ khác để chúng tôi có thể tự hào khoe mẹ như chúng bạn. Nhưng mẹ rất tự hào vì chị em tôi luôn chăm ngoan học giỏi. Nước mắt mẹ rơi, quyện cùng những giọt mồ hôi còn đọng lại mặn chát. Tôi thấy mình thật tệ.
Once, it suddenly rained, I brought a raincoat to look for my mother, seeing my friends standing to buy goods, I hid again, not going to my mother. I feel sorry for myself, love my mother, sad to the point of crying. That day when my mother came back, I cried and told her not to go to street vendors anymore, I don't like being teased by friends. When my mother saw me cry, she cried too. She said she wasn't as talented as other mothers so we could proudly show her off like us. But my mother is very proud because my sisters always study hard and study well. Mother's tears fell, mixed with the salty remaining sweat. I feel I am so bad.
"Người ta không cười chê những người sống lương thiện bằng chính sức lực của mình, dù nhà mình khó khăn nhưng mình không làm gì hổ thẹn với lương tâm hết. Các con muốn cuộc sống tốt hơn thì phải dựa vào bản thân mình cố gắng học cho thật giỏi sau này kiếm việc làm ổn định, không vất vả như mẹ", mẹ tôi bảo. Những lời mẹ nói ngày hôm đó trở thành hành trang, là động lực để chị em tôi cố gắng. Tôi cũng không còn xấu hổ về công việc của mẹ. Chính gánh hàng nặng trĩu trên vai mẹ đã nuôi chị em tôi khôn lớn. Giờ mẹ tôi đã không còn phải gánh hàng đi bán nữa, nhưng thỉnh thoảng đi trên đường nhìn bóng dáng phụ nữ với gánh hàng xiêu vẹo trên con đường dài, nghe ai đó gọi "bà gánh" tôi lại nhớ mẹ, nhớ gánh hàng của mẹ và nhớ cả bài học làm người mà mẹ dạy thuở nào.
"People don't laugh at people who live honestly with their own strength. Even though it's difficult at home, we don't do anything shameful with our conscience. If you want a better life, you have to rely on yourself, try to study well and then find a stable job, not as hard as me," my mother said. The words my mother said that day became my luggage and the motivation for my sisters to try. I am no longer ashamed of my mother's job. It was the heavy burden on my mother's shoulders that raised me and my sisters. Now, my mother no longer has to carry the goods to sell, but sometimes on the street, when I see the silhouette of a woman with a street hawker of goods on the long road, when I hear someone call she "ba ganh", I miss my mother and remember the street hawkers of my mother and remember the lessons of being human that my mother taught me when I was younger.
Theo Hồng Yên,
Trang 17 - 18, sách Lặng nghe cuộc sống, chuyên mục Gia đình là tất cả
2021-08-18T12:38:27Z
..Chi_Dai-2k3.. | Vote: 01 like nha
2021-08-18T12:48:37Z
aworldinatree | Vote: 0Thanks
2021-08-19T15:06:27Z
Thang489818 | Vote: 0hay quá
2021-08-18T12:51:48Z
...N1R0... | Vote: 02021-08-18T13:43:00Z