danh sách bài viết
Những câu thành ngữ Tiếng Anh
Shraggi
Vote: 7
1.Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.
2. Đỏ như gấc : As red as beetroot.
3. Thời gian sẽ trả lời: Wait the see
4. Càng đông càng vui: The more the merrrier.
5. Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.
6. Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten
- Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.
- Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.
- Chậm mà chắc : Slow but sure.
- Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.
- Muộn còn hơn không: Better late than never.
- Câm như hến: As dump as oyster.
- Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.
- Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.
- Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.
- Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt.
- Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall.
Pride will have a fall.
- Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.
19.Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.
- Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.
- Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.
22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears.
23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.
24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.
- Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.
- Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.
- Thả con săn sắt, bắt con cá rô: Throw a sprat to catch a herrring.
- Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.
- Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.
- Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.
The ball cornes to the player.
31.Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.
The culprit mút pay for the darnage.
- Ai có thân người ấy lo, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself.
- Every miller draws water to his own mill.
- Every man is the architect of his own fortune.
- Self comes first.
- Let every tub stand on its own bottom.
- Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers.
- Findings are keepings.
- An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present circumstances.
- The cobbler must/ should stick to his last.
- Let not the cobbler go beyond his last.
- Rest on one's laurels.
- Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief.
- Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats.
- Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds.
- Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride.
- Solidity first.
- Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.
- Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.
- Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.
- Bình an vô sự: Safe and sound.
- Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.
- Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.
- Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small.
- Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon.
47.Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around
48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond
49.chuyện hôm nay chớ để ngày mai : never put off till tomorrow what you can do today
50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship
51.có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way
52.Hãy vào thẳng vấn đề : Let's get to the point.
- Bà con xa không bằng láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative.
- Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào : Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
55.Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.: Time and tide wait for no man
56.Im lặng là vàng: Silence is golden
57.Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone
58.Gieo nhân nào gặt quả nấy : You will reap what you will sow
59.Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại : A wolf won't eat wolf
60.Có còn hơn không : A little better than none
61.Vạn sự khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome
62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs today may weep tomorrow
63.Giàu đổi bạn, sang đổi vợ : Honour charges manners
- Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost
65.Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe : The cobbler should stick to his last
- Trâu chậm uống nước đục : The early bird catches the worm
67.Được voi đòi tiên : Don't look a gift horse in the mouth
- Chín người mười ý : There's no accounting for taste
- Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks
- Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearls before swine
- Vụng múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools
- Tốt gỗ hơn tốt nước sơn : Beauty is only skin deep
- Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau. : Courtesy costs nothing
- Hoạn nạn mới biết bạn hiền : A friend in need is a friend indeed
- Mèo mù gặp cá rán : An oz of luck is better than a pound of wisdom
- Chết vinh còn hơn sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee
- đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending
- dĩ hòa di quý : A bad compromiseis better a good lawsuit.
- nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành. : A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
- Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong. : A burnt child dreads the fire.
- tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng. : A burden of one's own choice is nit felt.
- giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho sạch , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast.
83.chó cậy gần nhà.: A cock is valiant on his own dunghill
- Con sâu làm rầu nồi canh.: The rotten apple harms its neighbors
- Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise
86.Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.: An apple never falls far from the tree
- Thuốc đắng giã tật. :No pain no cure
- Lợn lành chữa thành lợn què. : the remedy may be worse than the disease
- Tai vách mạch rừng. : Walls have ears
- Không có lửa làm sao có khói : There is no smoke without fire
- Đứng núi này trông núi nọ : The grass always looks greener on the other side of the fence
- Ngậm bồ hòn làm ngọt : Grin and bear it
- Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands
- Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp : If you run after two hares you will catch neither
- Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall
- Mật ngọt chết ruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar
- Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ : The more danger, the more honor
- Nồi nào vung nấy :Every Jack must have his Jill
99.Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ : If you wish good advice, consult an old man
- Nằm trong chăn mới biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches
nguồn:https://www.studyphim.vn/thanh-❤❤❤-tieng-anh-thong-dung-nhat#:~:text=M%E1%BB%99t%20s%E1%BB%91%20c%C3%A2u%20th%C3%A0nh%20ng%E1%BB%AF%20ti%E1%BA%BFng%20anh%20n%E1%BA%BFu,cho%20b%C3%B9i%3A%20Spare%20the%20rod%2C%20spoil%20the%20child
2021-10-04T08:36:35Z
2 bình luận
Shraggi | Vote: 0
Thank you
2021-10-04T08:49:44Z
Shraggi | Vote: 0
ai muốn thì kết bạn với mik nhé
2021-10-04T08:50:38Z